Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szàmitogépek / Internet
Cim
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Szöveg
Ajànlo
myomeroz
Nyelvröl forditàs: Török
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Cim
I am a computer
Fordítás
Angol
Forditva
gizmo5
àltal
Forditando nyelve: Angol
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Validated by
lilian canale
- 6 December 2008 01:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 December 2008 17:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 December 2008 03:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
gizmo?
3 December 2008 10:54
gizmo5
Hozzászólások száma: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 December 2008 19:14
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.