Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekstas
Pateikta
myomeroz
Originalo kalba: Turkų
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Pavadinimas
I am a computer
Vertimas
Anglų
Išvertė
gizmo5
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Validated by
lilian canale
- 6 gruodis 2008 01:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 gruodis 2008 17:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 gruodis 2008 03:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
gizmo?
3 gruodis 2008 10:54
gizmo5
Žinučių kiekis: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 gruodis 2008 19:14
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.