Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion - Ordinateurs/ Internet
Titre
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Texte
Proposé par
myomeroz
Langue de départ: Turc
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titre
I am a computer
Traduction
Anglais
Traduit par
gizmo5
Langue d'arrivée: Anglais
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Décembre 2008 01:13
Derniers messages
Auteur
Message
1 Décembre 2008 17:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Décembre 2008 03:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
gizmo?
3 Décembre 2008 10:54
gizmo5
Nombre de messages: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Décembre 2008 19:14
44hazal44
Nombre de messages: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.