Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Компьютеры / Интернет
Статус
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tекст
Добавлено
myomeroz
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Статус
I am a computer
Перевод
Английский
Перевод сделан
gizmo5
Язык, на который нужно перевести: Английский
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 6 Декабрь 2008 01:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Декабрь 2008 17:51
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Декабрь 2008 03:04
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
gizmo?
3 Декабрь 2008 10:54
gizmo5
Кол-во сообщений: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Декабрь 2008 19:14
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.