Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Computers / Internet
Titolo
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Testo
Aggiunto da
myomeroz
Lingua originale: Turco
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titolo
I am a computer
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gizmo5
Lingua di destinazione: Inglese
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Dicembre 2008 01:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Dicembre 2008 17:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Dicembre 2008 03:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
gizmo?
3 Dicembre 2008 10:54
gizmo5
Numero di messaggi: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Dicembre 2008 19:14
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.