Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Datorer/Internet
Titel
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Text
Tillagd av
myomeroz
Källspråk: Turkiska
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titel
I am a computer
Översättning
Engelska
Översatt av
gizmo5
Språket som det ska översättas till: Engelska
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 6 December 2008 01:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 December 2008 17:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 December 2008 03:04
lilian canale
Antal inlägg: 14972
gizmo?
3 December 2008 10:54
gizmo5
Antal inlägg: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 December 2008 19:14
44hazal44
Antal inlägg: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.