Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Teldur / Alnet

Heiti
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekstur
Framborið av myomeroz
Uppruna mál: Turkiskt

Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.

Heiti
I am a computer
Umseting
Enskt

Umsett av gizmo5
Ynskt mál: Enskt

I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Góðkent av lilian canale - 6 Desember 2008 01:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2008 17:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi gizmo,

Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?

3 Desember 2008 03:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
gizmo?

3 Desember 2008 10:54

gizmo5
Tal av boðum: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.

4 Desember 2008 19:14

44hazal44
Tal av boðum: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.