Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Teldur / Alnet
Heiti
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekstur
Framborið av
myomeroz
Uppruna mál: Turkiskt
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Heiti
I am a computer
Umseting
Enskt
Umsett av
gizmo5
Ynskt mál: Enskt
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Góðkent av
lilian canale
- 6 Desember 2008 01:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Desember 2008 17:51
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Desember 2008 03:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
gizmo?
3 Desember 2008 10:54
gizmo5
Tal av boðum: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Desember 2008 19:14
44hazal44
Tal av boðum: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.