Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Komputery/ Internet
Tytuł
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekst
Wprowadzone przez
myomeroz
Język źródłowy: Turecki
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Tytuł
I am a computer
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
gizmo5
Język docelowy: Angielski
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 6 Grudzień 2008 01:13
Ostatni Post
Autor
Post
1 Grudzień 2008 17:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Grudzień 2008 03:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
gizmo?
3 Grudzień 2008 10:54
gizmo5
Liczba postów: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Grudzień 2008 19:14
44hazal44
Liczba postów: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.