Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Computere / Internet
Titel
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekst
Tilmeldt af
myomeroz
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titel
I am a computer
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
gizmo5
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 6 December 2008 01:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 December 2008 17:51
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 December 2008 03:04
lilian canale
Antal indlæg: 14972
gizmo?
3 December 2008 10:54
gizmo5
Antal indlæg: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 December 2008 19:14
44hazal44
Antal indlæg: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.