Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat - Computer / Internet
Titel
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Text
Übermittelt von
myomeroz
Herkunftssprache: Türkisch
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titel
I am a computer
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gizmo5
Zielsprache: Englisch
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 6 Dezember 2008 01:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Dezember 2008 17:51
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Dezember 2008 03:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
gizmo?
3 Dezember 2008 10:54
gizmo5
Anzahl der Beiträge: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Dezember 2008 19:14
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.