쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 컴퓨터 / 인터넷
제목
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
본문
myomeroz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
제목
I am a computer
번역
영어
gizmo5
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 6일 01:13
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 1일 17:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
2008년 12월 3일 03:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
gizmo?
2008년 12월 3일 10:54
gizmo5
게시물 갯수: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
2008년 12월 4일 19:14
44hazal44
게시물 갯수: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.