Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Комп'ютери / Інтернет
Заголовок
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Текст
Публікацію зроблено
myomeroz
Мова оригіналу: Турецька
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Заголовок
I am a computer
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gizmo5
Мова, якою перекладати: Англійська
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Затверджено
lilian canale
- 6 Грудня 2008 01:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Грудня 2008 17:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Грудня 2008 03:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
gizmo?
3 Грудня 2008 10:54
gizmo5
Кількість повідомлень: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Грудня 2008 19:14
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.