Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat - Datamaskiner / Internett
Tittel
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekst
Skrevet av
myomeroz
Kildespråk: Tyrkisk
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Tittel
I am a computer
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gizmo5
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Desember 2008 01:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Desember 2008 17:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Desember 2008 03:04
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
gizmo?
3 Desember 2008 10:54
gizmo5
Antall Innlegg: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Desember 2008 19:14
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.