Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Компютри / Интернет
Заглавие
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Текст
Предоставено от
myomeroz
Език, от който се превежда: Турски
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Заглавие
I am a computer
Превод
Английски
Преведено от
gizmo5
Желан език: Английски
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Декември 2008 01:13
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Декември 2008 17:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Декември 2008 03:04
lilian canale
Общо мнения: 14972
gizmo?
3 Декември 2008 10:54
gizmo5
Общо мнения: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Декември 2008 19:14
44hazal44
Общо мнения: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.