Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat - Kompjuterat / Interneti
Titull
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Tekst
Prezantuar nga
myomeroz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
Titull
I am a computer
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
gizmo5
Përkthe në: Anglisht
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Dhjetor 2008 01:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Dhjetor 2008 17:51
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Dhjetor 2008 03:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
gizmo?
3 Dhjetor 2008 10:54
gizmo5
Numri i postimeve: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Dhjetor 2008 19:14
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.