Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο
τίτλος
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
myomeroz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim.
Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim.
τίτλος
I am a computer
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
gizmo5
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 6 Δεκέμβριος 2008 01:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Δεκέμβριος 2008 17:51
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)?
3 Δεκέμβριος 2008 03:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
gizmo?
3 Δεκέμβριος 2008 10:54
gizmo5
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote.
4 Δεκέμβριος 2008 19:14
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here.