Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Hàz / Csalàd
Cim
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Szöveg
Ajànlo
Atom250799
Nyelvröl forditàs: Török
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Magyaràzat a forditàshoz
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Cim
in the past
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Validated by
lilian canale
- 8 Január 2009 16:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2009 22:01
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Január 2009 23:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Január 2009 09:42
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"