Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Casa / Famiglia
Titolo
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Testo
Aggiunto da
Atom250799
Lingua originale: Turco
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Note sulla traduzione
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Titolo
in the past
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 8 Gennaio 2009 16:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Gennaio 2009 22:01
cheesecake
Numero di messaggi: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Gennaio 2009 23:52
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Gennaio 2009 09:42
merdogan
Numero di messaggi: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"