Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govorni jezik - Dom / Obitelj

Naslov
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekst
Poslao Atom250799
Izvorni jezik: Turski

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Primjedbe o prijevodu
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Naslov
in the past
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 siječanj 2009 16:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2009 22:01

cheesecake
Broj poruka: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 siječanj 2009 23:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 siječanj 2009 09:42

merdogan
Broj poruka: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"