쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 집 / 가정
제목
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
본문
Atom250799
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
이 번역물에 관한 주의사항
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
제목
in the past
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 8일 16:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 5일 22:01
cheesecake
게시물 갯수: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
2009년 1월 6일 23:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
2009년 1월 7일 09:42
merdogan
게시물 갯수: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"