Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Atom250799
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

τίτλος
in the past
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιανουάριος 2009 16:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 22:01

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 Ιανουάριος 2009 23:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 Ιανουάριος 2009 09:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"