Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Дім / Родина
Заголовок
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Текст
Публікацію зроблено
Atom250799
Мова оригіналу: Турецька
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Пояснення стосовно перекладу
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Заголовок
in the past
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Затверджено
lilian canale
- 8 Січня 2009 16:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2009 22:01
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Січня 2009 23:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Січня 2009 09:42
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"