Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Informeel - Thuis/Familie

Titel
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekst
Opgestuurd door Atom250799
Uitgangs-taal: Turks

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Details voor de vertaling
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Titel
in the past
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 januari 2009 16:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2009 22:01

cheesecake
Aantal berichten: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 januari 2009 23:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 januari 2009 09:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"