Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Familiara - Hejmo / Familio

Titolo
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Teksto
Submetigx per Atom250799
Font-lingvo: Turka

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Rimarkoj pri la traduko
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Titolo
in the past
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Januaro 2009 16:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 22:01

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 Januaro 2009 23:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 Januaro 2009 09:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"