Traduko - Turka-Angla - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Familiara - Hejmo / Familio | Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek... | | Font-lingvo: Turka
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor | | Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Januaro 2009 16:36
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Januaro 2009 22:01 | | | "Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single." | | | 6 Januaro 2009 23:52 | | | Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison" | | | 7 Januaro 2009 09:42 | | | text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love" |
|
|