Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Namai / Šeima

Pavadinimas
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekstas
Pateikta Atom250799
Originalo kalba: Turkų

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Pastabos apie vertimą
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Pavadinimas
in the past
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Validated by lilian canale - 8 sausis 2009 16:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 sausis 2009 22:01

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 sausis 2009 23:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 sausis 2009 09:42

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"