Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Namai / Šeima
Pavadinimas
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekstas
Pateikta
Atom250799
Originalo kalba: Turkų
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Pastabos apie vertimą
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Pavadinimas
in the past
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Validated by
lilian canale
- 8 sausis 2009 16:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 sausis 2009 22:01
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 sausis 2009 23:52
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 sausis 2009 09:42
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"