Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Casa / Familia
Título
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Texto
Propuesto por
Atom250799
Idioma de origen: Turco
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Nota acerca de la traducción
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Título
in the past
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 8 Enero 2009 16:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Enero 2009 22:01
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Enero 2009 23:52
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Enero 2009 09:42
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"