Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Hverdags - Hjem / Familie
Titel
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekst
Tilmeldt af
Atom250799
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Bemærkninger til oversættelsen
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Titel
in the past
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 8 Januar 2009 16:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Januar 2009 22:01
cheesecake
Antal indlæg: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Januar 2009 23:52
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Januar 2009 09:42
merdogan
Antal indlæg: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"