Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Language familier - Maison / Famille
Titre
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Texte
Proposé par
Atom250799
Langue de départ: Turc
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Commentaires pour la traduction
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Titre
in the past
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 8 Janvier 2009 16:36
Derniers messages
Auteur
Message
5 Janvier 2009 22:01
cheesecake
Nombre de messages: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Janvier 2009 23:52
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Janvier 2009 09:42
merdogan
Nombre de messages: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"