ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 家 / 家族
タイトル
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
テキスト
Atom250799
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
翻訳についてのコメント
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
タイトル
in the past
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 1月 8日 16:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 5日 22:01
cheesecake
投稿数: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
2009年 1月 6日 23:52
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
2009年 1月 7日 09:42
merdogan
投稿数: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"