Traducerea - Turcă-Engleză - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Casă/Familie | Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek... | | Limba sursă: Turcă
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor | Observaţii despre traducere | Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Ianuarie 2009 16:36
Ultimele mesaje | | | | | 5 Ianuarie 2009 22:01 | | | "Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single." | | | 6 Ianuarie 2009 23:52 | | | Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison" | | | 7 Ianuarie 2009 09:42 | | | text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love" |
|
|