Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Hjem / Familie
Tittel
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Tekst
Skrevet av
Atom250799
Kildespråk: Tyrkisk
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Tittel
in the past
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 8 Januar 2009 16:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Januar 2009 22:01
cheesecake
Antall Innlegg: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Januar 2009 23:52
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Januar 2009 09:42
merdogan
Antall Innlegg: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"