Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Koti / Perhe

Otsikko
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Teksti
Lähettäjä Atom250799
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Huomioita käännöksestä
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Otsikko
in the past
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Tammikuu 2009 16:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2009 22:01

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 Tammikuu 2009 23:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 Tammikuu 2009 09:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"