Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Дом / Cемейство
Заглавие
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Текст
Предоставено от
Atom250799
Език, от който се превежда: Турски
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Забележки за превода
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Заглавие
in the past
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 8 Януари 2009 16:36
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Януари 2009 22:01
cheesecake
Общо мнения: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Януари 2009 23:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Януари 2009 09:42
merdogan
Общо мнения: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"