Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف عاميّة - بيت/ عائلة

عنوان
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
نص
إقترحت من طرف Atom250799
لغة مصدر: تركي

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
ملاحظات حول الترجمة
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

عنوان
in the past
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الثاني 2009 16:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2009 22:01

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 كانون الثاني 2009 23:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 كانون الثاني 2009 09:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"