Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial - Home / Family
Kichwa
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Atom250799
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Maelezo kwa mfasiri
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz
Kichwa
in the past
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Januari 2009 16:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Januari 2009 22:01
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."
6 Januari 2009 23:52
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"
7 Januari 2009 09:42
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"