Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial - Home / Family

Kichwa
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Atom250799
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
Maelezo kwa mfasiri
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

Kichwa
in the past
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Januari 2009 16:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2009 22:01

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 Januari 2009 23:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 Januari 2009 09:42

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"