Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه محاوره ای - منزل / خانواده

عنوان
Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...
متن
Atom250799 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz

عنوان
in the past
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 ژانویه 2009 16:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2009 22:01

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single."

6 ژانویه 2009 23:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

What about this?

"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison"

7 ژانویه 2009 09:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love"