Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Dán - Trine
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Trine
Szöveg
Ajànlo
trinejørgensen
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
merdogan
àltal
Trine, I will love you anyway and till I die.
Cim
Trine
Fordítás
Dán
Forditva
Minny
àltal
Forditando nyelve: Dán
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Validated by
Anita_Luciano
- 2 December 2008 21:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 November 2008 01:55
noranord
Hozzászólások száma: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 November 2008 13:55
jeansto
Hozzászólások száma: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 December 2008 00:10
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 December 2008 20:58
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 December 2008 21:17
wkn
Hozzászólások száma: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 December 2008 09:26
trinejørgensen
Hozzászólások száma: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi