Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - Trine
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Trine
Tekst
Prezantuar nga
trinejørgensen
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Titull
Trine
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
Minny
Përkthe në: Gjuha daneze
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Anita_Luciano
- 2 Dhjetor 2008 21:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Nëntor 2008 01:55
noranord
Numri i postimeve: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Nëntor 2008 13:55
jeansto
Numri i postimeve: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Dhjetor 2008 00:10
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Dhjetor 2008 20:58
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Dhjetor 2008 21:17
wkn
Numri i postimeve: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Dhjetor 2008 09:26
trinejørgensen
Numri i postimeve: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi