ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Trine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Trine
テキスト
trinejørgensen
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
merdogan
様が翻訳しました
Trine, I will love you anyway and till I die.
タイトル
Trine
翻訳
デンマーク語
Minny
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2008年 12月 2日 21:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 29日 01:55
noranord
投稿数: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
2008年 11月 29日 13:55
jeansto
投稿数: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
2008年 12月 1日 00:10
Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2008年 12月 2日 20:58
Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2008年 12月 2日 21:17
wkn
投稿数: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2008年 12月 8日 09:26
trinejørgensen
投稿数: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi