Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Tanska - Trine
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Trine
Teksti
Lähettäjä
trinejørgensen
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Otsikko
Trine
Käännös
Tanska
Kääntäjä
Minny
Kohdekieli: Tanska
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 2 Joulukuu 2008 21:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Marraskuu 2008 01:55
noranord
Viestien lukumäärä: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Marraskuu 2008 13:55
jeansto
Viestien lukumäärä: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Joulukuu 2008 00:10
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Joulukuu 2008 20:58
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Joulukuu 2008 21:17
wkn
Viestien lukumäärä: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Joulukuu 2008 09:26
trinejørgensen
Viestien lukumäärä: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi