Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Danskt - Trine
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Trine
Tekstur
Framborið av
trinejørgensen
Uppruna mál: Enskt Umsett av
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Heiti
Trine
Umseting
Danskt
Umsett av
Minny
Ynskt mál: Danskt
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Góðkent av
Anita_Luciano
- 2 Desember 2008 21:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 November 2008 01:55
noranord
Tal av boðum: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 November 2008 13:55
jeansto
Tal av boðum: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Desember 2008 00:10
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Desember 2008 20:58
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Desember 2008 21:17
wkn
Tal av boðum: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Desember 2008 09:26
trinejørgensen
Tal av boðum: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi