Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Danès - Trine
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Trine
Text
Enviat per
trinejørgensen
Idioma orígen: Anglès Traduït per
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Títol
Trine
Traducció
Danès
Traduït per
Minny
Idioma destí: Danès
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Darrera validació o edició per
Anita_Luciano
- 2 Desembre 2008 21:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Novembre 2008 01:55
noranord
Nombre de missatges: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Novembre 2008 13:55
jeansto
Nombre de missatges: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Desembre 2008 00:10
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Desembre 2008 20:58
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Desembre 2008 21:17
wkn
Nombre de missatges: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Desembre 2008 09:26
trinejørgensen
Nombre de missatges: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi