Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Danų - Trine
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Trine
Tekstas
Pateikta
trinejørgensen
Originalo kalba: Anglų Išvertė
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Pavadinimas
Trine
Vertimas
Danų
Išvertė
Minny
Kalba, į kurią verčiama: Danų
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Validated by
Anita_Luciano
- 2 gruodis 2008 21:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 lapkritis 2008 01:55
noranord
Žinučių kiekis: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 lapkritis 2008 13:55
jeansto
Žinučių kiekis: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 gruodis 2008 00:10
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 gruodis 2008 20:58
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 gruodis 2008 21:17
wkn
Žinučių kiekis: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 gruodis 2008 09:26
trinejørgensen
Žinučių kiekis: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi