Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Danski - Trine
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Trine
Tekst
Poslao
trinejørgensen
Izvorni jezik: Engleski Preveo
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Naslov
Trine
Prevođenje
Danski
Preveo
Minny
Ciljni jezik: Danski
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Posljednji potvrdio i uredio
Anita_Luciano
- 2 prosinac 2008 21:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 studeni 2008 01:55
noranord
Broj poruka: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 studeni 2008 13:55
jeansto
Broj poruka: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 prosinac 2008 00:10
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 prosinac 2008 20:58
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 prosinac 2008 21:17
wkn
Broj poruka: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 prosinac 2008 09:26
trinejørgensen
Broj poruka: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi