Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Dana - Trine
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Trine
Teksto
Submetigx per
trinejørgensen
Font-lingvo: Angla Tradukita per
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Titolo
Trine
Traduko
Dana
Tradukita per
Minny
Cel-lingvo: Dana
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Laste validigita aŭ redaktita de
Anita_Luciano
- 2 Decembro 2008 21:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Novembro 2008 01:55
noranord
Nombro da afiŝoj: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Novembro 2008 13:55
jeansto
Nombro da afiŝoj: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Decembro 2008 00:10
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Decembro 2008 20:58
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Decembro 2008 21:17
wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Decembro 2008 09:26
trinejørgensen
Nombro da afiŝoj: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi