Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Daneză - Trine
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Trine
Text
Înscris de
trinejørgensen
Limba sursă: Engleză Tradus de
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Titlu
Trine
Traducerea
Daneză
Tradus de
Minny
Limba ţintă: Daneză
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Validat sau editat ultima dată de către
Anita_Luciano
- 2 Decembrie 2008 21:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Noiembrie 2008 01:55
noranord
Numărul mesajelor scrise: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Noiembrie 2008 13:55
jeansto
Numărul mesajelor scrise: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Decembrie 2008 00:10
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Decembrie 2008 20:58
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Decembrie 2008 21:17
wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Decembrie 2008 09:26
trinejørgensen
Numărul mesajelor scrise: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi