Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Danca - Trine
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Trine
Metin
Öneri
trinejørgensen
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Başlık
Trine
Tercüme
Danca
Çeviri
Minny
Hedef dil: Danca
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
En son
Anita_Luciano
tarafından onaylandı - 2 Aralık 2008 21:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Kasım 2008 01:55
noranord
Mesaj Sayısı: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Kasım 2008 13:55
jeansto
Mesaj Sayısı: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Aralık 2008 00:10
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Aralık 2008 20:58
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Aralık 2008 21:17
wkn
Mesaj Sayısı: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Aralık 2008 09:26
trinejørgensen
Mesaj Sayısı: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi