Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Dinamarquês - Trine
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Trine
Texto
Enviado por
trinejørgensen
Língua de origem: Inglês Traduzido por
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Título
Trine
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
Minny
Língua alvo: Dinamarquês
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Última validação ou edição por
Anita_Luciano
- 2 Dezembro 2008 21:20
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Novembro 2008 01:55
noranord
Número de mensagens: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Novembro 2008 13:55
jeansto
Número de mensagens: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Dezembro 2008 00:10
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Dezembro 2008 20:58
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Dezembro 2008 21:17
wkn
Número de mensagens: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Dezembro 2008 09:26
trinejørgensen
Número de mensagens: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi