쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-덴마크어 - Trine
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Trine
본문
trinejørgensen
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
Trine, I will love you anyway and till I die.
제목
Trine
번역
덴마크어
Minny
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Anita_Luciano
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 2일 21:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 29일 01:55
noranord
게시물 갯수: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
2008년 11월 29일 13:55
jeansto
게시물 갯수: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
2008년 12월 1일 00:10
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2008년 12월 2일 20:58
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2008년 12월 2일 21:17
wkn
게시물 갯수: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2008년 12월 8일 09:26
trinejørgensen
게시물 갯수: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi