Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kideni - Trine
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Trine
Nakala
Tafsiri iliombwa na
trinejørgensen
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
merdogan
Trine, I will love you anyway and till I die.
Kichwa
Trine
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
Minny
Lugha inayolengwa: Kideni
Trine,
jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Anita_Luciano
- 2 Disemba 2008 21:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Novemba 2008 01:55
noranord
Idadi ya ujumbe: 3
Trine,under all circumstances I will love you until I die.
29 Novemba 2008 13:55
jeansto
Idadi ya ujumbe: 1
under alle omstendigheter lyder litt mer formelt enn "anyway". Men finner ikke et anner passende ord
1 Disemba 2008 00:10
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
jeansto, hvad med "alligevel"?
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
2 Disemba 2008 20:58
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hvad mener du, wkn?
CC:
wkn
2 Disemba 2008 21:17
wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Anitas version er præcis hvad jeg selv tænkte:
"jeg vil elske dig alligevel og indtil jeg dør"
8 Disemba 2008 09:26
trinejørgensen
Idadi ya ujumbe: 4
thank you all for translate for me merry christmas from trine-randi